Home
פאר פרידמן


אז גילו ספר בדיחות רומי, בן 1700 שנה, והדיילי מייל כותב על זה - תחת הכותרת המוצלחת "דבר מצחיק קרה לי בדרך לפורום" - וגם מפרסם כמה בדיחות לדוגמא (ויה Kinblog). אבל מה שבאמת מוצלח (כי בדיחות בנות 1700 שנה הן חביבות, אבל לא מוצלחות), הוא הטיקבוק של אחד גאווין ג'ונס:


All right... all right... but apart from better sanitation and medicine and education and irrigation and public health
and roads and a freshwater system and baths and public order... what have the Romans done for us?

Invented the 'Dead Parrot' sketch?

Shut up!


 
 
פאר פרידמן
23 September 2008 @ 12:24 am


"מתאים ל: גברים, נשים, חילוניים ודתיים, שוחרי תרבות, יהדות ושואה"
(באתר הוצאת ידיעות ספרים מוצאים קוראים רלוונטיים לספר "האבודים: שישה מתוך שישה מיליון" מאת דניאל מנדלסון. מי בעד השואה, ירים את ידו).

 
 
 
פאר פרידמן
13 August 2008 @ 11:09 am


"אייכמן אומר לגיבור שיש לשמור מידע מסוים בסוד, בשקט, והוא משתמש בביטוי הסלנג האנגלי "הש-הש" (hush-hush). אייכמן כמובן לא ידע מלה אנגלית, ובוודאי לא סלנג. הבעיה היא אמיתית, לא שולית: אפשר לכתוב רומן בדיוני על התקופה, עם דמויות מומצאות, וזה בסדר. מנגד אפשר לכתוב ספרות היסטורית, שבה עוסקים בדמויות "אמיתיות", שמעניקים להן עומק פסיכולוגי וספרותי כזה או אחר. במקרה כזה אי אפשר לחרוג מן הידוע עליהן באופן שבו ייהפך התיאור לבלתי אמין."

יהודה באואר מוכיח שגם פרופסור לשואה יכול להיות נודניק מגוחך. איזה טקסט הזוי, איזו קריאה מופרכת ב"נוטות החסד", שיותר מכל מעידה על הפרופסור: לפעמים השואה משכיחה מן האדם את הספרות. באמצע יש גם ענייני מוסר, כמובן.

---

יש עוד מאמר מרהיב בכלומיותו הכלומית ב"ספרים" הבוקר, מאמר מז'אנר ה"קראתי ספר ועכשיו אספר לכם את תוכנו, כי לומר יותר מזה איני יודע" - ז'אנר המוכר גם בכינוי "יש לנו כתב לתחום, למה שלא נעשה ממנו מבקר, בטח יהיה לו משהו להגיד" - אבל שהם סמיט מצילה את כבוד המוסף בטקסט מקסים על "התגלית של הוגו קברה". וגם אורי הולנדר, כבדרך-כלל, אומר דברים של טעם.

 
 
פאר פרידמן
09 August 2008 @ 11:16 pm


קראתי היום - אם "קראתי" זו ההגדרה הנכונה לפעולה שמצריך הספר המרהיב הזה - את "התגלית של הוגו קברה", מן הספרים הבודדים שהמלצתה של יח"צנית ההוצאה בעניינו הסתברה כמדוייקת לגמרי. על הספר וייחודו קראו בבקשה אצל שירי לב-ארי; אבל ממני תוכלו לשמוע שמדובר באחד הספרים הדלזו-גואטריאניים ביותר, יצירה מקסימה בכל מקרה, אבל גם כזו שיכולה לשמש טקסטבוק לדלזיאניים מתחילים, מפני שהיא ממחישה - שלא במודע, אני מניח - מושגי יסוד כמו ריזום, מכונות, תשוקה, היעשות, אדיפוס, אסמבלז' וכן הלאה. העובדה שהספר כולל 158 רישומי פחם, עוסק בקולנוע, מתרחש בצרפת של שנות השלושים, ו"מיועד לילדים" (בדיחה דלזיאנית), רק מעצימה את דלזיותו. כל זה נאמר כדי להזכיר לי - אולי בעוד חודש, אולי בעוד חודשיים - לכתוב פוסט ארוך ומנומק בנדון.

ובכל מקרה מדובר בספר מרהיב במובן הטהור ביותר של המלה: לא סיפור ענק (במובן זה הוא הרבה יותר ספר נוער מש"הארי פוטר" הוא ספר נוער, נניח) [עדכון 27.11: קראתי שוב את הפוסט הזה והבנתי שאין לי מושג למה כיוונתי בהערה הזו. ראו אותה כמבוטלת, או נסו להסביר לי את כוונתי - אני, לפחות, לא הצלחתי], אבל בפירוש יצירה יפהפיה (גלריית גוגל ממחישה זאת היטב).

 
 
פאר פרידמן
28 July 2008 @ 11:22 pm


לעולם לא אבין שני דברים: את המשפט "יש ל[שם] יותר מדיי זמן פנוי"

ואת אורנה קזין.

 
 
פאר פרידמן


"תרבות וספרות" של ציפר הגיע היום כשהוא משכפל במדויק את מהדורת יום שישי, מלבד התאריך שהשתנה [לו רק היו לי סוללות למצלמה]. זה היה מרתק. הקוגניציה מאבדת מיכולתה. אתה מתבלבל לרגע, ומפקפק ראשית-כל בעצמך, מאשים את הבריאות שרופפת מזה כשבוע, ואת השינה הטרופה בלילה, ואת הנשים ואת ג'ונתן ליטל - כולם סובבו עליך את דעתך, הרי אתה יודע כי אי-אפשר שכבר נתקלת בכתבה הזו על שפֵּאר. התאריך של היום על העתון של-לפני-יומיים (אפילו אם זה "תרבות וספרות") מטלטל אותך בהכרח לאי-ודאות מסוימת (מי מאיתנו לא נעזר, כשהוא מבקש לקבוע תור לקופה"ח, בעיתון של היום כדי להזכר בתאריך?). מדובר בעניין חמור שאין כדוגמתו, משחק במוחם ובתודעתם של הקוראים כולם. מזל שהיה שם המשורר בשטח בכתבה ראשונה מתוך שתיים על עורכי אנתולוגיות לשירה, ובעזרתו אישרתי לעצמי שזה לא אני, זה הם (-- שכבר תהיתי בשביל מה צריך שתי כתבות בעניין - בזה הייתי בטוח).



גיליון "תרבות וספרות" דהיום מתפרסם באתר: http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/LiArtPE.jhtml?contrassID=2&subContrassID=5&sbSubContrassID=0.

 
 
פאר פרידמן


המסה שלהלן (5,319 מלה) שונה מכל הטקסטים בבלוג, והיא למעשה הטקסט העיוני הראשון שאני מעלה לכאן. היא באה לבחון האם אפשרית, ראויה ונחוצה קריאה אתית של הספרות. גרסת פדפ של המסה זמינה כאן: http://WhaleInForest.notlong.com, או - אם כאן: http://WhaleInForestPDF.notlong.com. היא נוחה יותר לקריאה (הערות שוליים מסודרות, ובכלל), וטובה להדפסה. המסה מופיעה בבלוג ובקובץ הפדפ בזכויות שמורות - קרי, אין לעשות בה כל שימוש מבלי לקבל על כך אישור מפורש.


הספרות היא לוויתן ביער
מלחמה בחמלה


- הובס, דרידה, נוסבאום
על אספקטים של מוסר ואתיקה בין ספרות וחברה: "ג'וליוס וינסום" לג'רארד דונובן כמקרה מבחן

 



ניסיון לדייק: אנו מבקשים לבחון בחינה אתית את הספרות, כלומר, אנחנו מצהירים על עצמנו כעל בעלי עמדה מוסרית (ואפשר גם: כעל בעלי עמדה לא-מוסרית; שהרי העמדה הלא-מוסרית היא בהכרח, בהגדרתה, עמדה מוסרית), ועתה אנו מחפשים בספרות את המקורות לעמדתנו, ביחס לכל רעיון או מציאות שנבחר, מתוך שאנו מאמינים כי יש לספרות השפעה אמיתית על חיינו, ועל כן היא מוחזקת אחראית (בין היתר) לעמדה האתית שגיבשנו לעצמנו.

אנחנו מדברים מכאן ואילך על ספרות הקונצנזוס (שאינה בהכרח ספרות מיינסטרים); או על הספרות שאפשר שתתקבל ככזו; או על ספרות שלא הייתה כזו והפכה לקונצנזוס בחלוף השנים, בעקבות תהליכי קבלה מורכבים שמושפעים מתהליכים רחבים עוד יותר בחברה, קרי בקהל הקוראים ובטעמו, באורחות חייו, בתפישותיו, בפוליטיקה שלו וכיוצא באלה. הסיבה לכך פשוטה: בסופו של דבר, זהו חלק הארי של הספרות שאנו קוראים. ובנוסף, אנו מקיימים דיון תיאורטי ועוסקים בספרות הקונצנזוס, שכן ספרויות-שוליים מכריזות על עצמן פעמים רבות מראש כעל בעלות עמדות (אתיות ואחרות) שונות משלנו; ואנו מדברים על ספרות שהיא נוחה לַקונצנזוס מתוקף כך שלפחות אחת משתי הקביעות הבאות חלות עליה: (א.) שהיא פופולארית, ומכאן שהיא נגישה לקהל רחב בשפתה או בתכניה – אך זהו המקרה הפשוט יותר; (ב.) שהיא (עשויה להיות) מורכבת ובלתי-נגישה, אך (– ובכך העניין) היא מוגדרת מתוקף הסכמים וכוחות שונים כספרות שבִּתחום הקונצנזוס – וזהו המקרה המעניין יותר; ומובן שאפשרי שילוב של ההגדרות, דרך ביניים – והדוגמא שניעזר בה בהמשך נמנית דווקא על דרך הביניים – וחשוב לנו רק שתהיה הספרות הנבחנת מקובלת על הקהל הרחב ועל טעמו, אם מתוך בחירה חופשית לגמרי (אנשים קונים את הספר בחנויות מתוך "רצון חופשי" או מתוך רצון שמתחזה לחופשי, וקוראים את הספר בזמנם הפנוי בביתם), או מתוך שריבון מוסמך כלשהו, ומקובל – נניח: הממסד האוניברסיטאי, או (רוח הרפאים של) הביקורת – מגדיר אותה כמקובלת, כ"ראויה".

הלכה למעשה השאלה שעל הפרק היא האם ראוי (ראוי מבחינת הביקורת; שימושי עבור הספרותיוּת, יעיל עבור הקורא) לבחון בחינה אתית את הטקסט הספרותי? בסיכומו של דבר, האם נפיק תועלת אמיתית אם נבחן כך את הטקסט? האם קריאה אתית תקים לנו טקסט עשיר ומורכב יותר? ולחלופין: האם נוכל להעשיר (לתקן) את דרכינו-אנו באמצעות הטקסט, כלומר באמצעות מיצוי של איזה קוד אתי שאולי טבוע בו? והאם בכלל מאפשרת הספרות עצמה קריאה אתית?

"אני סבורה כי יצירות ספרות שנבחרו בקפידה עשויות לסייע לדמיוננו לחצות את המחסומים שהפוליטיקה מציבה בינינו לבין המציאות השווה של בני אדם, אשר מסיבות פוליטיות עשויים להיראות לנו בלתי מובנים עד מאוד", טוענת מרתה נוסבאום בספרה "צדק פואטי", ומבהירה:

מעשים רעים ראויים לגינוי כרעים, ועם זאת יש חמלה, שאותה נהיה מסוגלים לחוש אף במקרים שכאלה, אם נבין כיצד אדם שלא נולד רע הפך לכזה מחמת חינוך גרוע ולחצים חברתיים, שלא נועדו להיות מנת חלקו של איש. (נוסבאום 2003: 14)

אכן, דרך יעילה ללמוד חמלה על הזולת מוצאת נוסבאום בלימודי ספרות:

[...] שתי טענות בזכות חווייתו של הקורא: ראשית, היא מספקת תובנות, שמן הראוי כי יהיה להן תפקיד [...] בבנייתה של תורת מוסר ופוליטיקה מספקת; שנית, מפתחת יכולות מוסריות, שבלעדיהן לא יצליח אזרח להגשים במציאות את מסקנותיה של שום תורה מוסרית או פוליטית [...] קריאת רומאנים לא תיתן בידינו סיפור מלא של הצדק החברתי, אך היא עשויה לשמש גשר הן אל חזון של צדק, והן אל מימושו החברתי של חזון כזה. (שם, 31)

דיוננו יעסוק, אם כן, במוסריות ובצדק, וממילא במשפט עסקינן, ועל כן מדובר גם בחוק. אם כן: חוק, מוסריות (וגם מוסר), וצדק, ומה שביניהם, כפי שהם נובעים מתוך הספרות ומשמשים בַּעולם. וגם, בהכרח: העולם כפי שהוא משתקף ומשמש בַּספרות. נוסבאום טוענת כי הספרות שואבת מן העולם ומזינה אותו – והרי זו השאלה בה נדון: היש טעם ללמד את שופטינו ספרות, כפי שמציעה נוסבאום? האמנם יכולה הספרות לארגן "גשר אל חזון של צדק"? וממילא, מי יבחר אותן "יצירות ספרות שנבחרו בקפידה"? האם "תבחרנה" כפי ש"נבחר" הקאנון הספרותי?

נבקש לבחון את האידיאל שמציגה נוסבאום ונדון כאן במקרה מבחן אחד. "ג'וליוס וינסום" (2004) לג'רארד דונובן [1], המביא את סיפורו של אדם (הוא וינסום, Winsome, הזוכה-בדבר-מה [במה הוא זוכה? "במעט, במשהו"]), שחי בבקתה מבודדת בלב יער-עד במיין, לא רחוק מן הגבול הקנדי – "הבקתות הכי סמוכות היו במרחק חמישה קילומטר מערבה וצפונה ממני" (עמ' 17) – מוקף ב־3282 ספרים שנאספו בבקתה על ידי אביו המנוח (עמ' 18). בפתיחת הספר נורה הוֹבְּס, כלבו של וינסום, מטווח אפס. וינסום יוצא למסע נקמה והרג, מחסל ציידים בקרבת ביתו מתוך אמונה שאחד מהם הוא האדם שירה בהובס. חמישה ציידים ושוטר נקטלים כך. המטרה האחרונה הוא טרוי, שוטר נוסף, שהוא גם (במקרה?) בן-זוגה הנוכחי של קלייר, חברתו לשעבר של וינסום. פעם הגיעה קלייר לבקתה של וינסום וטענה שהלכה לאיבוד ביער. ביקוריה התרבו והם הפכו לזוג. וינסום אהב אותה. היא הציעה שיאמץ כלב. אחר כך נטשה את הבקתה ואת וינסום, והחלה לחיות עם אותו בן-זוג שעומד עתה לאבד את חייו בידי וינסום, המשוכנע שהשוטר הזה – הוא, ולא האנשים שוינסום קטל קודם לכן – הוא שירה בהובס. סופו של סיפור שוינסום חס על חייו של טרוי, מניח לו לברוח אל העיר הקרובה, ובעצמו פונה ללכת אל תחנת המשטרה. מדבריו האחרונים אנו מבינים כי הוא עומד להסגיר עצמו לידי החוק.

צֵיד ציידים: אני בוחן את הספר בהנאה. הוא מזעזע את אמות המידה המוסריות שלי. הצייד הופך לניצוד – והרי זהו ביטויו האמיתי של "החוק" בעולם, שהוא תמיד צייד של ציידים, צַיִד חברתי שהוא ניגודה של הנקמה הקמאית, הראשונית, הפרימיטיבית. אך לירות בציידים – בוודאי זהו מעשה שמנוגד לחוק. המעשה הזה מרתיע אותי, דוחה אותי, מוכתם עבורי כרצח; ובכל זאת אני נמשך אחר קורותיו של וינסום, מזדהה עם היגון: וינסום אהב את הובס, בזאת אין לנו ספק. לא אהבה סתם – אלא אהבה בְּאמת, לְכלב שהגיע עם ומאת האישה היחידה שוינסום אהב, אבל כלב שאינו תחליף-אישה אלא אהבה נפרדת, כבר-תמיד עצמאית, שנושאת עמה זיכרונות (מן האישה) אבל גם מייצרת זיכרונות חדשים (משלה, מן החיים המשותפים עמה – עם האהבה-כלב). האם מעשיו של וינסום – לא-מוסריים, בלתי-חוקיים במובהק – האם הם ניתנים למחילה? אדרבא, לא מחילה נבקש לו; בעקבות נוסבאום, די לנו בהבנה. היא לא תבקש ממני לנקות את הרוצח, אך בהחלט תפציר בי לנסות לעמוד על מניעיו. נוסבאום, אני מאמין, תניח כי טוב לנו שנקרא את סיפורו של וינסום. אני משוכנע שטוב לנו שנקרא גם את סיפורו של הומברט הומברט. אני אף מוצא דמיון בין שני גיבורים-מספרים אלה, המודים בפשעם, מסרבים לייפות את מעשיהם: זה יודע שאנס את הילדה, זה מודה בפה מלא שרצח את הציידים, ואף אומר, אחרי שהרג שלושה מהם: "[חשבתי ש]רבים יגידו שעשיתי מעשה רע. והם יצדקו, כי שניים מתוך השלושה [שהרגתי] לא היו היורה [שירה בהובס], ואת השניים האלה לא הייתי צריך להרוג, בכך אין ספק, בעיקר משום שמוחי היה צלול ושככלל הייתי איש עקרונות" (עמ' 56) [2].

נקשה עוד. אנו מדברים על הספרות, שהיא ביטוי של השפה, ודונובן מפתה אותנו לדון בספרו במסגרת הדיון במוסר הספרותי שאנו מבקשים לעצמנו, שהרי הזכרנו את ספריו של וינסום, "כרוכים בעור, מהדורות ראשונות, ספרים בכריכה רכה, כולם במצב טוב, מסודרים לפי האל"ף-בי"ת ומתועדים ברשימות שנכתבו בעט נובע" (עמ' 18). וינסום אמנם אינו הקורא הגדול שאנו מקווים שיהיה, ככל הנראה אינו באמת well-read, אך בהחלט יש לו היכרות רחבה עם ספריו [3], ויותר מכל הוא מבכר (הן בנעוריו, הן בהווה-הסיפורי) לקרוא בשקספיר. "אגדת חורף", "אותלו", "מקבת", "ריצ'רד השלישי" – הוא קורא אותם ועורך לעצמו רשימת מלים שלמד מהם, מארגן לעצמו רשימה של שפה, משנן לעצמו שפה, כלומר את שפתו של שקספיר, כלומר את לשון העבר, אך חשוב מכך – לשון "אחרת", שאמנם היא הורתה של הלשון שדובר העולם סביבו, אך היא שונה ממנה במובהק: לשון שהיא מוקדמת יותר, ומכאן שגם (לכאורה) פחות מפותחת, ובכל זאת נחשבת בכירה יותר, יוקרתית יותר, יקרה יותר, "לשון שקספירית" – משאת נפש, תג איכות, סימן של השכלה. עוד קו בין וינסום והומברט: ששניהם משׁתכרים מן השפה, ממציאים לעצמם פארול חדש, אחר, מיצלולי, מרמז, שוב-שקספירי, לא ברור, לא תקין, "לא תקין" לפי הנורמה, מחוץ-לנורמה, שפה "שלהם". לו-לי-טה? מייד אדע שהומברט מדבר; "רֵד עפר, צייד הקשת" הוא וינסום [4]. שני גברים-רוצחים עם שפה "אחרת" עומדים עתה מול נוסבאום. אנו בוחרים להישיר מבטנו אל אחד מהם, אך נזכור כי הגבר השני הוא נשוא רומאן מערבי קאנוני, מכובד, גדול.

עִמי, וינסום מדבר בשפה בהירה. אני קורא את הטקסט שלו והוא לא מאתגר את לשוני. הוא דובר אנגלית מוכרת (או תרגום עברי נוח). אבל עם קורבנותיו הוא מדבר שקספירית. הם מתבלבלים כשהוא פונה אליהם (אחרי שְירה בהם) באותה שפה בלתי-מוכרת. כותב ז'אק דרידה:

הנכרי [...] יודע מראש שהסמכות האבהית והשקולה של הלוגוס תטיל בו ספק. הרשות האבהית של הלוגוס מתכוננת לפרוק ממנו את נשקו, לנהוג בו כמשוגע. [...] באפולוגיה של סוקרטס [...] פונה סוקרטס אל בני עירו ואל שופטיו האתונאים [...] הוא מודיע כי, בניגוד לשקרנים המאשימים אותו, הוא עומד לומר את הישר ואת האמת, ללא ספק, אבל ללא העידון הרטורי, ללא עידון שפה. הוא מצהיר שהוא "נכרי" מול השיח של בית המשפט, מול דוכן השופטים [...] הוא אינו יודע לדבר בלשון זו של חדר המשפט, ברטוריקה זו של החוק, של ההאשמה, של ההגנה ושל הסנגוריה; אין לו המיומנות, כמוהו כנכרי [...] תמיד עלול להיות חסר הגנה בפני המשפט של הארץ המקבלת אותו או המגרשת אותו [...] עליו לבקש את הכנסת האורחים בלשון שאינה שלו על פי ההגדרה, בלשון שכופים עליו ראש המשפחה, המארח, המלך, האדון, השלטון, האומה [... ש] כופים עליו תרגום ללשונם הם, וזו האלימות הראשונה. שאלת הכנסת האורחים מתחילה כאן: האם ראוי שנדרוש מן הנכרי להבין אותנו, לדבר בלשוננו [...] קודם שנוכל לקבל את פניו בביתנו וכדי שנוכל לעשות זאת? (דרידה 2007: 58-61)

אני מזהה אירוח כפול (אולי משולש): וינסום מתארח בביתי, שבו אני קורא, ובתוך ביתי הוא מדבר (גם) בשפה שאינה שפתי – הלכה למעשה, כשהוא מדבר שקספירית, וגם באופן מטאפורי, כשהוא מגלה לי את אחרותו שאיני מסוגל לקבלה, את היותו רוצח סדרתי מחושב. ג'וליוס עצמו נדרש לארח במרחב הפרטי שלו אנשים שדוברים שפה שאינו מבין: הצַיִד "זר" לו מלכתחילה, וכשהוא מופנה כלפי כלבו, הוא פוגע ביסודותיו העמוקים ביותר של הסדר הקיים בעולמו – של השפה/חוק שלו (כאן אני קורא לעזרתי את לאקאן). וינסום גם מתארח על שפתו (ובכלל זה שפתו המוסרית) בחברה הציידת שמחוץ ליער שהוא תחום-השפה שלו, ומבקש הכנסת אורחים.

וינסום רואה ביער טריטוריה שלו ושל כלבו. נסיעות לעיר הקרובה מסומנות בטקסט במובהק כמעבר מן המקום "שלו" אל מקומם של אחרים. ולהיפך: כשהאחרים – כלומר, הציידים – מגיעים אל היער, הם מגיעים אל ביתו של וינסום. הם הנכרי שדרידה מדבר עליו, אחר שאינו דובר את שפת המקום: וינסום חי לפי הטבע, מגדל כלב ופרחים; ואילו הציידים יורים בטבע, צדים את הטבע, צדים גם את כלבו של וינסום, אותו יקבור בין הפרחים. אך Winsome, שהדבר-מה שזכה בו כבר נלקח ממנו (פעמיים: אשה וכלב), מסרב להציע הכנסת-אורחים (סימבולית, כי מדובר ביער, ולא בביתו גופא) לזרים שאינם מדברים בשפתו. ויותר: הם אינם דוברים את שפתו, אך למשפטו כבר עמדו שלא בפניהם, ועתה ישית עליהם את עונשם [5].

אם אדם לוחש לך משהו בגרמנית, ואתה לא מדבר בשפה הזאת, לא תבין אף מילה: אולי הוא מתפלסף ואולי הוא מקלל את הוריך [...] אם [כלב] נוהם מהבטן כשאתה תופס אותו ומסתכל עליך מהצד, זאת חיבה טהורה, אבל אם הוא נוהם נהמה ישירה ושטוחה מבין שיניו, זאת אזהרה של שנייה אחת. אם אתה לא מבין את השפה שלו, זה סתם רעש בשבילך. הגברים האלה שם ביער לא הבינו, אני חושב, את שקספיר שלי, אפילו שכל מילה הייתה אנגלית ודיברתי ברור. באותה מידה יכולתי לנבוח עליהם. ("ג'וליוס וינסום", עמ' 174)

היכן שדרידה מזהה את הטלפון ואת האינטרנט כ"איומים מכבידים על הטריטוריה הפרטית של היחיד", ובכך הופכים את הבית לחלק מן החוץ (דרידה 2007: 84) – כלומר, מפקיעים מן הבית את הביתיוּת הפרטית – וינסום מזהה את היריות ביער: "בשעה הבאה הגיעה אלי אש הרובים סמיכה וכבדה מעבר לחצר, עד לספר שבידַי" (עמ' 153). עד לספרי שבידַי: לא עד אליי, לא עד אוזניי, לא עד גופי – אלא עד לספר שבידַי, שאני קורא אותו רק בביתי, שהוא חלק מביתי. היריות מכניסות את החוץ אל תוך הבית, ועתה יש לבחור אם להכניסן הכנסת אורחים, או להלחם בהן.

איני יכול להכניס את היריות אל ביתי, מפני שהן מאיימות עלי (אני מדבר עתה בקולו של וינסום). הן לקחו ממני את חברי היקר לי. וינסום שולח אותנו אל תומס הובס, הפילוסוף שעל שמו קרא לכלבו. אמת, את שם הכלב בחר וינסום כמו בהגרלה: הוא ניגש אל אחד ממדפי הספרים ובחר ספר באקראי. אבל אני יודע כי אין מקרה בספרות, ומכיוון שהמציאות של וינסום היא הספרות שלי, אני בוחן את הובס, תומס הובס, וקורא בספרו "לוויתן". אני מוצא את דיונו בטבע האדם קרוב מאוד לענייננו. הובס דן ב"מצב הטבעי" של האדם, הכבר-מנוטרל מתוקף הסכמים ואמנות. מצב טבעי זה הוא מלחמת כל בכל. חוקי הטבע שולחים אותי להיפרע ממי שהרע לי. יש לי זכות שאיני יכול לוותר עליה – לעולם איני יכול לוותר עליה, זו זכות שמאיימת עליי כחובה – להיפרע ממי שפגע בי. רק אמנה חברתית שחתמנו בינינו מתוקף היותנו חברים באותה הקהילה, היא המוֹנעת ממני לפגוע עתה ובכל-זמן בכל הסובבים אותי (הובס 1962: 113-151; ור' גם הערה 14). "יש איזו דעה שם בחוץ שאנשים עם רובים יכולים לעשות מה שהם רוצים, שזה הסדר הטבעי של הדברים. נתתי להם את הסדר הטבעי", אומר וינסום לטרוי, קורבנו-המיועד האחרון (עמ' 177). אך אני יודע כי שחרורו של טרוי נקבע מראש: "טרוי, אמרתי, תוך הסתכנות בקרבה של שם פרטי" (עמ' 168). ידיעת השם הפרטי, הצמדת שם לַפרטי של האחר, הוא הרגע בו ברי לי כי וינסום לא יהרוג את קורבנו המיועד (ור' לעניין זה דרידה 2007: 66-69). רַע מספיק ללמוד בדיעבד על הקורבן וקורות חייו: "הרגשתי שליבי צונח כששמעתי על הילדים. הברנשים הקטנים בלי אבא עכשיו. זה היה מיותר לגמרי, ולמה בשם אלוהים צריך אב לילדים לצאת לציד? ולמה לצוד על יד הבקתה שלי?" (עמ' 118).

אני נחרד מן המעבר הרך: מקינה על האב שרצח זה לא מכבר, עד העברת האשמה אל הקורבן.

וינסום אינו פציפיסט. הוא ירה בעבר, בקי ברזי הקליעה ובהיסטוריה של הצלפים ("ב-1914 גילו הגרמנים שהמקום הטוב ביותר לכוון אליו בגוף האדם הוא השיניים", מסביר וינסום בעמ' 123, ובהמשך מסביר, בידענות, מדוע). אך עדיין נותרת בעינה העובדה שלא פגע בבני אדם קודם לרציחתו של הובס [6], ואף לא נגע ברובה בשנים שחלפו (וכנראה אמנם עובדה היא, חרף בעיית המהימנות שנובעת מעצם הווידוי[7]). אני מאמין לו שרציחותיו מוּנעות מנקמתו את הובס, אבל עלי לנסות לתלות אשם-לכאורה בגורם נוסף (שהרי אין פרטים ריקים בספרות).

בהיותו מוקף כל ימיו בספרים רבים כל כך, וינסום אונס אותי לחפש גם בספרות את האשם למעשיו. ואמנם, מה יכול היה ללמוד ממחזותיו של שקספיר שקרא, מלבד אלימות? [8] אולי מעט אמונה בנסים. כשנוסבאום מדברת על ספרות טובה, מחנכת, מוסרית ואתית – האם לא תכלול בה את שקספיר? [9] איני חושב שנוסבאום מבקשת לערער על הקאנון [10].

אלא שטיפשות ורוע למכביר יש בטענה שוינסום רוצח "בגלל הספרות", כאילו לא יכול היה ללמוד ממנה דבר פרט לאלימות; או שאילו היה קורא יצירות אחרות, אולי אף זונח כליל את שקספיר, היה מגלה חמלה רבה יותר לציידים שבחוץ. לא: וינסום רוצח כי זהו טבעו; או מתוך טירוף שקינן בו; או מפני שאביו וסבו ואבי-סבו השתתפו במלחמה, ועתה הגיע תורו של וינסום לשאת נשק; או מפני שהוא פרנואיד; או מפני שהוא מחפש נקמה – אלה כולן אפשרויות שמסומנות היטב בטקסט לכל אורכו. האם בלתי אפשרי שהספרות השפיעה על וינסום? ודאי שאפשרי. אלא שיש לעצום עיניים מפני הטקסט כדי להאשים את הספרות לבדה במעשיו.

והרי בכך העניין כולו: החמלה שמבקשת נוסבאום לבסס דרך הספרות היא חמלה מזויפת באותה מידה. נוסבאום מבקשת לבטל את האפקט שהספרות מסוגלת לו. איני נדרש לחמלה כלפי הגיבורים השקספיריים – גם לא בטרגדיות. אני חולק על אריסטו (עד נקודה מסוימת) וקובע: האפקט הטראגי לא נוצר מתוך חמלה, אלא מתוך הקלה. אני אומר לעצמי: כמה טוב שאין גורלי כגורל הגיבור הטראגי! כך, איו הספרות מקרבת אותי אליה, אלא מרחיקה אותי. ראוי לנו שנבחן את הספרות כאורחת, שעלינו להציע לה הכנסת אורחים דווקא מתוך שאנו מכירים בה (בגיבוריה, ברגשותיהם) כבאחר שאיננו יכולים להבינו אל נכון. הצעתה של נוסבאום לקבל ולאמץ אל חיקינו (בחמלה) את האחר שבספרות (האחר של הספרות) – ואין ספק כי נוסבאום מייצגת ברהיטות תפישה מקובלת ופשוטה של הספרות – עמדה זו מאפשרת לנו דווקא התעלמות מוחלטת מעצם אחרותו של האחר, רידודו לכדי מוּכּר, הפקעת הזרות שלו, הפקעתו מתוך הזרוּת, שלילתו כעצמי אחר והכפפתו אל האני – האני שלי, הקורא, ושל חברַי. בעצם אימוצה את הזר, נוסבאום מבקשת הבנה "שיש אנשים שחייבים לגרום כאב לאחרים כדי להרגיש פחות כאב בעצמם" ("ג'וליוס וינסום", עמ' 151). אלא שהבנה כזו מעקרת את הכאב הספרותי, הופכת אותו למשהו שמדרך הטבע ("יש אנשים שחייבים"), בעוד שהכאב הספרותי תמיד מבקש להיות מיוחד, יוצא-דופן.

לא קירבה נדרשת לנו אל הגיבור הספרותי (מוסרי או שלא-מוסרי), אלא התרחקות; לא חמלה או הבנה מחפש וינסום, הומברט הומברט של-ימינו, אלא ביקורת, דחייה והרחקה. הוא-עצמו מבקש זאת לעצמו בשם הספרות כולה, שאינה יודעת לדבר בשפתנו ומכאן שאינה יכולה (אפילו) להישפט בבתי המשפט שלנו. גם הספרות הקונצנזואלית ביותר, המאושרת מטעם החוק (הספרות שבה אנו דנים כאן), לעולם יוצאת נגד החוק מתוקף היותה ספרות, מתוקף היותה לא-מציאות מציאותית (נֹאמר, realistic unreality). הייחוד הגדול של הספרות הוא בעצם היותה לא-החיים. אין להבין מכאן כי הספרות היא היפוכם של החיים; אלא היא מימזיס בטוהרו: חיקוי, דומה שאינו זהה, קרובה אולי אצל ה־unheimlich. ייחודה בשונוּת המופלגת שלה: היא מדברת בִּדפוס, בונה עולם בִּכתב, רחוקה לגמרי מן המוּכּר. הזדהותי עם הגיבור אינה מקרבת אותנו: כשאני מזדהה עם הדמות בספרות, אני עומד על האחרות המוחלטת שלה ביחס אליי. אלא אם מטורף אני, תמיד אני זוכר כי לא אוכל להיות כמוה [11], ובכל זאת אני מקווה שאוכל – בהתבסס על השוני המוחלט בינינו. אני רוצה להיות וינסום, מפני שאני רוצה להיות מסוגל לאהוב עד טירוף (לאהוב כך אפילו כלב). אני רוצה להיות הומברט הומברט, לא מפני שאני מבקש לעצמי יְלדוֹת, אלא מפני שאני רוצה להיות משוכנע כל כך בַּצדק שבמהלכֵי חיי. אני מזדהה עם בלשי-אקשן של קובן, לא מפני שהם נציגיו של טוב (לא רק מפני שהם נציגיו של טוב), אלא מפני שאני רוצה להיות מסוגל לספוג כדור בזרועי ולהמשיך לרדוף את מבקש-נפשם של אהוביי. אני מזדהה עם הגיבור לא מפני שהוא קרוב אליי, אלא מפני שהוא כה רחוק ממני, באופיו וגם בקיומו (קרי, בעובדה שהוא מתקיים רק בְּעולם שאיני יכול אלא לדמיין; ויש מי שיטען שדווקא כך הוא קרוב אליי, כבר-תמיד בדמיוני – אך אני איני חושב כך, ולמצער אני זקוק לספרות כדי שתפעיל בדמיוני את הגיבור שלכאורה נמצא בי). מכאן שאיני טוען כי אין לספרות כל השפעה עלי, חיובית או שלילית. אלא: שהספרות מתייחדת מהאמנויות האחרות כי את אשר היא מראה לי לעולם איני מכיר. משום כך הדמות הספרותית תמיד שונה ממני, אחרת, זרה לי. ולעולם איני מבקש לקרב אותה אליי! אני יודע שהיא רחוקה ממני, ושלעולם תיוותר רחוקה, ואם תתקרב אליי – תשעמם אותי. אני מקווה שלא תדמה לי; שתיוותר מחוץ לשפתי, מחוץ לשפת-המשפט שלי, אויבת שלי לעד מעצם אחרותה.

בחינה אתית מונעת ממני ab initio – לא, ab ovo! – ליהנות מן היצירה במלואה. הספרות (תמיד) רוצה להתרחק ממני, להיות אחרת לי, בלתי נתפשת [12]. "הם יכולים לחיות בעולמם", אומר וינסום על הציידים, "כל עוד יישארו מחוץ לעולמי. הבעיה עם אנשים כאלה היא שהם לא יכולים להישאר בעולמם" (עמ' 156). הספרות תמיד נותרת בעולמה, ורק כך היא מסוגלת לגעת בי. הפרדוכס של הספרות: היא קרובה רק כשהיא רחוקה, וככל שהיא רחוקה כן היא קרובה יותר.

נוסבאום מאיימת למחוק מן הספרות את הספרותיות. הקריאה האתית, החומלת, ש"מעודדת הרגלי חשיבה, ואלה מוליכים לשוויון חברתי, מכיוון שהם תורמים לפירוקם של סטריאוטיפים התומכים בשנאה לקבוצות" – קריאה זו שהיא מציעה לי, ניסיון עקר-מראש להבין "כיצד אדם שלא נולד רע הפך לכזה מחמת חינוך גרוע ולחצים חברתיים" (נוסבאום 2003: 110) – מאיימת להשליך אותי לעד לחיים של שעמום, בהם הדמיון הספרותי (literary imagination) הופך, "בזכות החמלה", לחיים של דמיון (a lifetime of similarity), חיים שהספרות הופכת בהם לַחיים עצמם, קרובה מדיי לעצמי, דומה לי מדיי, תמיד צפויה-מראש. והרי ממילא חוּנך וינסום חינוך הומאני (הומברט הומברט הוא משכיל אמיתי [13]). גם אביו של וינסום הכיר כל ספר שבבית. האב והסב למדו על בשרם מחיר חיי אדם, וחינכו כך את וינסום, שאמנם גדל ביער, ארכיטיפ של האחר, רחוק מן החברה – אך בשום אופן לא היה מנותק ממנה; ואנו יודעים שהיה מסוגל לאהבה. ובכל זאת רצח? אכן: על-מנת ללמוד מן הספרות עליי לבחון אותה ואת גיבוריה כַּדבר שלעולם לא אוכל להבין; כְּאורח זר, אחר, שאני פותח בפניו את ביתי (אמנם כך), מתוך הכרה כי לעולם לא אבינו, ומכאן שלעולם לא אוכל לשפוט אותו, אלא אם אבחר אני לדבר בשפתו (וגם זה בלתי אפשרי: אני זר לספרות כשם שהיא זרה לי). כסוקרטס הנקרא על-ידי דרידה, כך גם וינסום מוחה בפניי על ש"אפילו אין נוהגים בו כנוכרי" (דרידה 2007: 64):

יש זכות של הנכרים, זכות להכנסת אורחים עומדת לנכרים באתונה. מהי השנינות ברטוריקה הסוקרטית, בנאום הסנגוריה של סוקרטס האתונאי? עיקרה תלונה על שאפילו אין נוהגים בו כבנכרי: אילו נכרי הייתי, הייתם מקבלים ביתר סובלנות שאינני מדבר כמוכם, שיש לי ניב משלי, צורת דיבור שהיא כה מעט טכנית, כה מעט משפטית, צורת דיבור שהיא בבת אחת יותר עממית ויותר פילוסופית. (שם [14])

ומחאה זו שאני קורא בוינסום דרך דרידה הקורא בסוקרטס – אדרבא: הצהרה זו – היא (אני מבקש לטעון נגד נוסבאום) מחאתה של הספרות כולה, ייחודה של הספרות באשר היא ספרות. לא אבין כיצד היה וינסום מסוגל לרצוח את הציידים בידיעה שמדובר ברצח-חינם. אך דווקא אי-היכולת להבין היא המקרבת אותי אל היצירה. אי-ההבנה, או זיהוי המרחק, הם שמעניקים ליצירה את כוחה, מקרבים אותי אליה מכוח ההזדהות הפרדוכסאלי שבמרחק [15]. כוחה האתי של הספרות (של הדמות הספרותית): היא לא יכולה להישפט על ידי, ואינה יכולה לסייע לי לשפוט אחרים; אך היא יכולה לגרום לי לחוש (תחושה שקרית ואפקטיבית) שאני נשפט על ידה.

--- הערות ---

[1] בעברית בהוצאת "אחוזת בית", 2007. מאנגלית: טל ניצן. המובאות ומראי המקום ליצירה הם בהתאם להוצאה זו.

[2] והשווה: "לעתים קרובות שאלתי את עצמי מה עלה בגורלן של הנימפיות האלה כעבור שנים? [...] האם אפשר שהרטט הנסתר שגנבתי מהן לא השפיע על עתידן? ידעתי אותה – והיא לא ידעה [...] הוי, זה נשאר מאז ועד היום מקור לתהייה גדולה ונוראה". וכן: "אילו הובאתי למשפט לפני עצמי, הייתי נותן להומברט לפחות שלושים-וחמש שנים על אונס, ומבטל את כל שאר סעיפי האישום" (נבוקוב 1999: 24, 314).

[3] והוא אף "יודע" לקרוא: "[...] חונכתי לקרוא כל דבר ביסודיות, גם את הערות השוליים, כי לעתים קרובות שם נמצא הסיפור האמיתי" (עמ' 46).

[4] איני נדרש כאן לסוגיות של מקור ותרגום; העובדה בעינה נותרת שוינסום מדבר אל קורבנותיו באותה שפה שקספירית. בין אם הוא עושה זאת בעברית-שקספירית-שמתרגום, או באנגלית שקספירית, אין זה משנה, שהרי התוצאה אחת היא בשני המקרים.

[5] כדי לדייק, ראוי להבהיר במקרה פרטי זה כי וינסום בהחלט עומד בעמדה הדרידיאנית של מכניס האורחים: הוא אמנם מעוצב כאחר מן החברה, אך זו עמדה דואלית, שהרי בה בעת הוא הרוב-הקובע בחברת-היחיד שהוא מכונן ביער, חברה שיש לה אחרים משל עצמה, ובה בעת היא מסוגלת להציע הכנסת אורחים למי שמקבלים את כלליה (וראה להלן).

[6] אדרבא, פגיעה בזולת גורמת לו ייסורים. הוא מתענה על מות אמו בלידתו. "היא הייתה אדם שהרגתי בלידתי" (עמ' 60). אפילו על מוות זה, שהוא באשמתו אך במובהק אינו באשמתו, אפילו עליו הוא מתייסר. גם השועל הפצוע שהרג כדי למנוע את סבלו (עמ' 131) שב ורודף אותו בחלומותיו.

[7] הוידויים הבלתי-מסויגים של וינסום (הטקסט שאני קורא בו) רומזים שהוא מספר אמין, גם אם כל המידע מתווך אלי מבעד לתודעתו. הנחה זו מתחזקת דווקא בסתירות בטקסט, למשל סיפור היכרותו עם קלייר, המובא פעמיים. בראשונה הוא סיפור קצר ומאושר. אך התיאור השני, הארכני, הוא מורכב ועשיר בפרטים קשים. הסברים שמספק הנוסח השני מבהירים שהוא הסיפור הסופי, המלא, של מערכת היחסים. העובדה שנוסח זה נמסר, גם אם "באיחור", והעובדה שאינו נסתר בהמשך למרות הפגיעוּת שהוא חושף וחרף הפרטים שהוא מציג, שאינם בהכרח נעימים לוינסום, מחזקים את הנחתי כי וינסום מספר לי אמת, ואת (רובה המכריע של) כל האמת. סיכומו של דבר – ויוכל להשתכנע בכך רק הקורא בסיפורו של וינסום – שסוגיית האמינות כמעט אינה משחקת תפקיד ביצירה.

[8] יאגו משקר לאותלו שדסדמונה אשת אותלו בוגדת בבעלה. אותלו רוצח את דסדמונה, אך אמיליה אשת יאגו מגלה אז לאותלו, כי אישהּ שיקר לו. בשל כך רוצח יאגו את אמיליה; ריצ'ארד השלישי זומם לכבוש את השלטון מאחיו. הוא רוצח את מלוויו של אחיינו וכולא את האחיין. שרשרת הרציחות נמשכת עד למפלתו של ריצ'ארד; ב"אגדת חורף" מצווה ליאונטס שהשתגע להרעיל את אשתו, הרמיונה, לאחר שהוא משתכנע כי בגדה בו. בנו מת מצער; הרמיונה מתעלפת ומתה. התינוקת שילדה זה מקרוב, נידונה ע"י ליאונטס לשמד (אם כי סופה טוב, וגם הרמיוני חוזרת לחיים בדרך פלא). מקבת' רוצח את המלך דנקן כדי לזכות במלוכה (גם אם סופו רע ומר). וינסום מכיר גם את הפואמה "פרלמנט הציפורים" לג'פרי צ'וסר (Parliament of Fowles; עמ' 154) – פואמה שנפתחת ונחתמת באדם המבקש "משהו" בספר של קיקרו; והוא מכיר אף את דון קיחוטה (שם), שאנו יודעים היטב כי השתבשה עליו דעתו מקריאה בספרים. עלינו לזכור גם שוינסום קורא ב"מזמור לחג המולד" לדיקנס, סיפור מוסר ויקטוריאני שסופו גאולה; אלא שהוא עוצר את קריאתו באמצע (הגאולה מתעכבת; אך גם וינסום סופו שייגאל, במובן זה או אחר).

[9] אמנם עלינו לזכור כי בבסיס הצעתה עוסקת נוסבאום "ברומאן הריאליסטי האנגלו-אמריקני, ובפרט בשורה של רומאנים העוסקים בתֶמות חברתיות ופוליטיות" (עמ' 30), בכל זאת דומני כי הרחבת הדיון לספרות רחבה יותר הוא מהלך ראוי, הנובע מעצם ההצעה לקריאה אתית, כלומר מעצם ההצעה שקריאה כזו בכלל אפשרית ומועילה.

[10] כאמור, נוסבאום דנה ברומאנים ספציפיים, אך מרוח דבריה מותר להניח כי אין היא מתיימרת לייצר קאנון מתוקן. הדברים רחוקים ממנה. אך לו הייתה נדרשת לייצר קאנון, משוכנע אני כי הייתה כוללת בו את שקספיר (אם בכלל שמורה לה "הבחירה"). אולי אף תטען כי הוא מלמד אותנו לשפוט "נכון" את הדמויות, מקרב אותנו אל נסיבות המעשה הבלתי-מוסרי. אך הנה העניין: אם לא תכלול את שקספיר בקאנון (וטענתה היחידה אז תוכל להיות שאינו מוסרי), הרי שממילא אין לנו שיח עמה, באשר היא מאיימת לגזול מעמנו את העונג שבקריאת המשורר הגדול. וגם בשל כך איני מאמין שהיא מבקשת לערער על הקאנון.

[11] ודומני כי מסיבה זו מבקשת נוסבאום – מבלי שתודה בכך גם לעצמה – לעסוק דווקא בספרות, ולא בקולנוע או במוסיקה, שהם קרובים אל החיים. הקולנוע קרוב לצילום כפי שהוא נראה לרולאן בארת: ככלות הכל, גם הקולנוע נושא עמו את האובייקט שהוא מתאר. מוסיקה מייצרת הלכה למעשה צלילים בעולם. אך הספרות מייצרת עולם שנותר דמיוני לנצח, עולם שלא יכול להתקיים "בעולם האמיתי" שבו אני, הקורא, חי את חיי. אני יכול לצעוד, הלכה למעשה, אל תוך צלילי המוסיקה: להיעזר בְּמוסיקה רועשת כדי לאטום עצמי מן העולם "האמיתי", להיות חירש לו. הקולנוע מציג לי את עולמו, שהוא נושא עמו, ובתיווכו של האולם המואפל, הוא מקרב אותי אל העולם הבדוי. אמנות פלסטית מכוננת עולם שאני יכול לראות אותו בתוך (מתוך) עולמי, גם אם בנפרד ממנו. אך איני יכול לפסוע אל תוך הספרות, לאטום בעזרתה רעשים, לראות את העולם שהיא עצמה בונה – אלא באופן מטאפורי או בעיני רוחי, או כשהיא משלבת בתוכה אמנות פלסטית (ציורים בספרי ילדים, תמונות אצל זבאלד ואצל ספרן-פויר); או, מובן מאליו, כשהיא ממירה עצמה לאמנות אחרת, (ויזואלית או צלילית). הספרות היא תמיד רק דיו על נייר. ור' נוס' עמ' 25-26.

[12] עמוס עוז, בטקס הענקת פרס נסיך אסטוריס, 2007, אומר בנאום הזכייה: "כקורא אינך רק מתבונן באישה המביטה בחלון אלא אתה נמצא עימה, בתוך חדרה, ואף בתוך ראשה [...] האישה בחלון, אפשר שהיא אישה פלסטינאית בשכם ואפשר שהיא אישה ישראלית בתל אביב [...] קראו רומאנים, ידידַי, מהם תלמדו הרבה. טוב יהיה אם גם שתי הנשים האלה תקראנה זו על זו. כדי לדעת, לפחות, מה הדבר הגורם לאישה בחלון השני להיות מפוחדת או זועמת, ומה נותן לה תקווה" (עוז 2008). אך ניסיון להבין את הפלסטינאים בעזרת הספרות פירושו בהכרח הכפפה אימפריאליסטית, מקוממת, בלתי-מוסרית מטבעה, של הפלסטינאי אל השכל הישראלי, החלת הלוגוס הישראלי על הפלסטינאי, שאולי הוא רחוק ממנו (מן הלוגוס הישראלי; ואולי לא – אך כך או כך אני מניח עליו הנחות מצמצמות). כל שאני "יודע" על הפלסטינאי: הוא אחר ביחס לי. בבואי לקרוא את הפלסטינאי דרך ספרותו, אני מנכס אותו ואת תרבותו אליי, במקום להעריך אותו כאחר שלעד ייוותר בלתי מובן. וגם כשכותבת שרה שילֹה על קריית שמונה בַּעגה של קריית שמונה, אין אנו למדים דבר על קריית שמונה, מלבד זאת: "הם" (שם) שונים "מאתנו" (גברים אשכנזים מתל אביב), גם אם הם קרובים פיסית אל האני (שהוא אני). אולי מלכתחילה אין טעם לחפש קריאה אתית בספרה של שילֹה, אך לבטח (יאמרו אחרים) יש לכאורה טעם (לא עבורי) לקרוא קריאה אתית בספרות הפלסטינית.

[13] ויוסר הספק: יכולנו לדון גם ברסקולניקוב, למשל, ובכל דמות ספרותית אחרת – בין אם היא מאתגרת את השיפוט המוסרי שלנו במופגן ובין אם לאו. אלא שהומברט קרוב מאוד לוינסום בשימושו בשפה וביחסו למעשיו, ובמובן מסוים קיימת גם קירבה באחריתם של השניים, נתונים בידי החוק. במעשיהם ובשפתם הם משמשים לנו מקרי מבחן נוחים – אך כל דמות ספרותית תצלח כאן, שכן הספרות כולה דורשת מאתנו התרחקות והיא מתבדלת מאתנו.

[14] הטקסט של דרידה, וכן פרקים ב"תוקף החוק" נוגעים ישירות לדיוננו, אך לא נוכל להרחיב בהם. נסתפק בהערה כי דיונו של דרידה בזכויות הנכרי, וכן בדברים שהאחר מבקש מן המארח (או מחזיר למארחו; או מה שאינו מחזיר) מאפשרים לנו מלכתחילה את הדיון במקומה של הספרות בתוך האחרוּת (וגם להיפך). כך גם אבחנותיו בעניין האיום של האורח על הלוגוס המארח (ר' למשל עמ' 58); ודיונו בכוחניותו של החוק (שוב אנו מזכירים כי וינסום, הספרות, אוכף חוק בו בזמן שעליו לציית לחוק שנאכף-נכפה עליו). לעניין "ג'וליוס וינסום" לבדו, מחוץ לדיון הכללי בספרות, נזכיר את עיסוקו של דרידה ב"הכנסת-האורחים של האדמה" (דרידה 2007: 106 ואילך).
הערה נוספת נוגעת ל"לוויתן", שגם את הדיון בו לא יכולנו להרחיב. הובס דן בגאוות-השווא של האדם על כוחו, גאווה שעלולה להוביל את האדם המוּנע מיצריו למעשים שאינו יכול לנבא מה יעלה מהם. לדיוננו בוינסום חשובה גם מסקנתו של הובס כי המצב הטבעי הוא לעולם מצב של פחד ושל מאבק (הובס 2000: 112-119); וכן דיונו באמנה החברתית בקהילה (שם, עמ' 161-167). ואולי חשובה מכל אמירתו זו: "החוקים הטבעיים, כגון צדק, דין-יושר, צניעות, חמלה, ובקיצור: 'עשה לחברך מה שהיית רוצה שיעשה לך',– חוקים אלו כשלעצמם, בלי אימתו של איזה כוח שיהא ממריץ אותנו לשמרם, נוגדים את היפעלויותינו הטבעיות, שמביאות אותנו אל משוא-פנים, גאווה, נקם, וכיוצא בהם. גם אֲמָנוֹת, בלי כוח החרב, אינן אלא מלים בעלמא, ואין בכוחן לתת לאדם בטחון מכל וכל" (שם, עמ' 161).

[15] וכך אסביר את נהייתי אחר הפושעים בספרות, שברגיל לבטח הייתי נרתע מהם; והסבר זה הוא מתכלית דבריי.


--- רשימה ביבליוגראפית ---

אוונס, דילן. 2005. מילון מבואי לפסיכואנליזה לאקאניאנית. (תרגום: דבי אלון). תל אביב: רסלינג.
דונובן, ג'רארד. 2007. ג'וליוס וינסום. (תרגום: טל ניצן). תל אביב: אחוזת-בית.
דרידה, ז'אק ואליזבת רודינסקו. 2003. מה ילד יום... (תרגום: אבנר להב). תל אביב: חרגול
דרידה, ז'אק. 2007. על הכנסת האורחים. (תרגום: דניאלה יואל). תל אביב: רסלינג.
דרירה, ז'אק. 2006. תוקף החוק. (תרגום: הילה קרס). תל אביב: רסלינג.
הובס, תומס. 2000. לויתן. (תרגום: יוסף אוּר). ירושלים: מאגנס.
לוי, גדעון. 2007. "איך אפשר שלא להזדהות עם הרוצח?" הארץ 2 בינואר 2007: ספרים עמ' 6.
מלמד, אריאנה. 2003. "המלך הוא עירום". Ynet. 8.5.2003. נשלף בתאריך 14.2.2008 http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-2612179,00.html
נבוקוב, ולדימיר. 1999. לוליטה. תרגום: דבורה שטיינהרט. תל אביב: הקיבוץ המאוחד, הספרייה החדשה, ספרי סימן קריאה.
נוסבאום, מרתה ק. 2003. צדק פואטי. (תרגום: מיכאל שקודניקוב). חיפה ואור יהודה: ההוצאה לאור של אוניברסיטת חיפה וספריית מעריב.
סגל, אסתי. 2007. "לב שותת דם". גלובס 17.12.2007: הערב, מדור תרבות, עמ' 23.
עוז, עמוס. 2008. "האישה בחלון". לאישה גיליון 3176, 25.2.2008: מדור הספרים, עמ' 153. זמין גם בכתובת http://www.ani.org.il/?CategoryID=373&ArticleID=853
ריקין, אירי. 2007. "מלחמת כל בכל". מעריב, מוסף שבת, ספרות וספרים, 21.12.2007, עמ' 26.

 
 
פאר פרידמן


יאן זאבראנה, סופר ופובליציסט צ'כי, כתב: Smysl kumštu není v pointě - משמעותה של האמנות אינה בפואנטה.

הבעיה בנסיון לדבר עם הקורא ההדיוט הממוצע: גם אם הוא מבין אינטואיטיבית את משמעותו של המשפט שלעיל, הוא אינו מסוגל לפענח אותו לעצמו. אלא שזו אינה הצרה האמיתית, שהרי העולם - רובו קוראים הדיוטות, ואליהם יש לדבר; הצרה האמיתית היא בהפיכתו-המזדמנת של הקורא ההדיוט למבקר. מבקר זה, לעתים הוא עלול להאמין אפילו למה ש"אמר לו הסופר", כאילו ברי כי הסופר מבין את אמנותו, ואינו בוחן בה רק את הפואנטה.

 
 
פאר פרידמן


ספר ילדים של אהמט זאפה רואה עכשיו אור בעברית. החברים בהוצאת "כתר" החליטו לקרוא לאהמט "איימט". אולי חשבו שאם הקוראים בישראל יראו שאחד אהמט זאפה כתב ספר בשם "הזכרונות המפלצתיים של מקפירלס", הם עוד עלולים לחשוב שמדובר ביצירה דוקומנטרית, סיפורי כיבוש לסמולנים.

מצד אחר, אם קוראים לך אהמט ואתה אח של מון יוניט, של דיוה ת'ין מאפין ושל דוויזל, אז מה זה בעצם משנה. הכי ג'וסי טרטל.

לקריאה נוספת
- ב-2:15, דוויזל זאפה קורא לאיימט אהמט: http://youtube.com/watch?v=2T_TMSf9eQU
- ולהרחבת היריעה, רק חצי קשור: כאן אבא של דוויזל ואחמד ספק-אונס, ספק מכין סנדוויץ' ממנחת טלוויזיה מאיטליה במהלך ראיון.

 
 
פאר פרידמן


תערוכת שיח משוררים 8, 25.3.08 - 29.2.08



ביום שישי ה-29.2.08, בשעה 11:00 בצהריים, בגלריה "גרוס", לשעבר "אייזנברג", ברחוב בוגרשוב 86, תיפתח התערוכה השמינית בסדרת " שיח משוררים", בעריכתם של המשורר יחזקאל נפשי והאמנית נעמי שלו. התערוכה מציגה שישה משוררים, ותיקים וצעירים, בליווי עבודות אמנות של אמן אחד.

בתערוכה הקרובה, אשר נושאה הוא "אניגמה", יוצגו משיריהם של המשוררים:
מנחם בן
אילן ברקוביץ'
ורד אריאל
פאר פרידמן
גילי חיימוביץ'
אבי אליאס


לצד השירים המוגדלים תציג הציירת והאמנית נטלי מנדל (Ntle) עבודות אמנות ומיצב.

הכניסה לתערוכה חופשית, בשעות הפעילות של הגלריה, הפתוחה ברצף בימים ב-ו, בין השעות 11.00-14.00.

 
 
פאר פרידמן
01 January 2008 @ 08:28 pm

Animated gif, please stay tuned

Tel Aviv University, 1.1.2008

 
 
פאר פרידמן


מאשה צור גלוזמן כותבת בנרג' על הגליונות האחרונים של "מסמרים", "מטעם", "הו!" ו"דווקא", סקירה ביקורתית שמצליחה לשמור על עצמה הרחק מן החטא הגדול של רשימות כאלה: התחושה של ניקוי המדפים מגליונות כתבי העת, לקראת שנה חדשה, חודש חדש, גליונות חדשים ומה לא. רשימה יפה מאוד, לטעמי, שדומני שמצליחה להעמיד היטב את ייחודו של כל אחד מכתבי העת, ואף למקמו על מפת הספרות העכשווית.

צור גלוזמן משבחת את הפואמה של יוסי גמזו המתפרסמת בגליון החדש של "הו!", וכן את תרגומו היפה של רועי חן ל"מוצרט וסליירי" לפושקין ואת הסיפור הפותח את הגליון, "Fail better" למאיה ערד.

על שיריי היא כותבת: "[בין העבודות בגליון] שלושה שירים יפים של פאר פרידמן (גילוי נאות - מבקר הספרות של מוסף שבת מעריב), מהם 'סוף' המותח קורים שקופים בין השירה למציאות, ו'גם איתה אני רק', המתאר רגע של ערפול חושים עירוני ואנושי".

 
 
פאר פרידמן
29 December 2007 @ 07:11 pm


עכשיו כבר מותר לסכם. אלה כמה מן הספרים הטובים ביותר שראו אור השנה בעברית - לטעמי, ובפירוש ללא סדר מסוים ביניהם. הרשימה הזו אינה מוחלטת: למשל, היא מורכבת מן הספרים שקפצו לי לראש מייד, ומאלה שקפצו מול עיניי כשהבטתי על המדפים. יש עוד? כנראה. אפילו כאלה שכתבתי עליהם בעצמי? ייתכן בהחלט. אבל אלה הכי ראויים? יש להניח. בטוח? נו, לא. טעם אישי, סובייקטיבי, לא מייצג דבר מלבד עצמו. אבל את כל הספרים האלה אתם רוצים לקרוא. וגם השנה אין יואל הופמן.

1. "האדריכלות של חבל האוזרק בארקנסו", מאת דונלד הרינגטון. עושה ל"מאה שנים של בדידות" את כל מה שמארקס ניסה לעשות ולא הצליח. פנינה אמיתית, שלא הופכת בחצי הדרך לספר-תיכוניסטיוֹת מעיק.

2. "קרוב להפליא ורועש להחריד", מאת ג'ונתן ספרן פויר. יותר מדיי אנשים טרחו להשוות בינו ובין "הכל מואר" הנפלא, והגיעו לאי-אלו מסקנות. כל המסקנות האלה אינן חשובות. הספר הזה, שמישהו - לו רק זכרתי מי - קרא לו "ספר מוליטמדיה", במובן זה שהוא בפירוש יכול להקרא גם כאמנות פלסטית - הוא, אם עליי בכל זאת לבחור, ספר השנה שלי. מייד כשסיימתי, עליתי על האפניים ונסעתי לקנות עותק לאביטל. אחר כך נסענו לסיני.

3. "חיילי סלמיס" מאת חווייר סרקס. רק בעמודים האחרונים שלו אתה מבין שהספר הזה הוא אירוע אמיתי, ושהקריאה הזו - שהייתה לא קלה, לפרקים אף מייגעת - היא כל שיכולת לבקש. ספר לאוהבי ספרות אמיתיים.

4. "יומן אמריקה", מאת יוהאן האוזינחה. זה מזכיר את "מיתולוגיות" לבארת, אבל זה לגמרי לגמרי אחר. אמריקה לפרצוף של אמריקה. אפשר לקרוא רק את החלק הראשון, אבל לקרוא - צריך וכדאי.

5. "קורותיו של שו' סאן-גואן, סוחר דם", מאת יו' הוא. רק בדיעבד, ממרחק הזמן, הבנתי שנהניתי עוד יותר משחשבתי. לא ספר לקריאה של כיף (למרות שהיו מי שטענו שכן, ובהחלט), אבל בפירוש קריאה מעניינת.

6. "לורם איפסום", מאת תומר ליכטש. חסר לי עוד משפט. עכשיו כבר לא. יצירה מסוחררת ונבונה, שיגעון בעידן התבונה וגם להיפך. פארודיה או הדבר האמיתי? אלוהים יודעת, אבל בחיי שזה כיף גדול.

7. "מועדון השוטרים היידים", מאת מייקל שייבון. הכל עובד בספר הזה, חוץ מן המעט שלא. בילוי מושלם, שמעלה חיוך של עונג - כן, של עונג! - ואז מוחק אותו. בסוף הוא מחזיר אותו שוב. יופי של דבר.

8. "היסטוריה עממית של ארצות הברית", מאת הווארד זין. אני קורא אותו עכשיו, לאט מאוד, בין-לבין. צריך לקרוא את הספר הזה, שגם - בין שאר הדברים שהוא עושה - מלמד איך לכתוב ספר הסטוריה שיהיה נאמן לעצמו, וגם קריא ומרתק בצורה יוצאת דופן.

9. "שרשרת זהב", בעריכת נירה הראל. ספר שירי הילדים הזה עשה לי את השבוע, באותו שבוע בו נח בידיי. אם יש לכם ילדים, או אם אתם ילדים (אני, למשל, ילד), אתם רוצים את הספר הזה.

10. "שעשועים בשאול", מאת טיבור דרי. שתי נובלות מרשימות, שגם ממרחק הזמן שעבר מאז שקראתי אותן אני יכול עדיין להרגיש את שהרגשתי אז. טקסט אלים דווקא בהיותו שקט כל-כך. תַרגמו עוד דרי. ומדוייק יותר: תנו לדוד טרבאי לתרגם.

11. "אבסורדיסטן", מאת גארי שטיינגרט. לא שאין בו רגעים מתים; לא שהוא מושלם; אבל כמו ילד יהודי, אתה צובט אותו בלחי גם אם אתה יודע שבעצם הוא גונב סוכריות במכולת.


 
 
פאר פרידמן


רוני סומק מצטט היום את תרגומי ל"אפנות אביב" לאלן גינזברג במדור הספרות של ידיעות אחרונות. סומק כותב על הספר Family Business במסגרת הפינה "שפה זרה: ספרים שכדאי לתרגם". הספר הזה - חליפת מכתבים בין גינסברג ואביו - נכנס במהירות לווישליסט שלי, ואני מתבייש לומר שלא שמעתי עליו לפני כן. אם אתם באמת אוהבים אותי וכו'. "בעיניי זהו אוטופורטרט", כותב סומק על השיר, "גינסברג תמיד בקדמת חלון הראוה של השירה, מרכז הקניות הוא מגרש הבית, והקו הדמיוני שהוא מעביר מאישון העין של אותה בובת תצוגה לקצות הציפורניים מצוייר באבחת חרב. בובת התצוגה כמובן עירומה. גינסברג התמחה בסטריפטיז, והלק שעל ציפורני שיריו מתאים להיות לא פחות מאדום".
תרגומי לגינסברג פורסם לראשונה ב"מזלגות ותקווה", כאן.

וגם: מנחם בן, הבוקר במדור הספרות של "מעריב", כותב על גליון 6 של "הו!". "דורי מנור והוצאת 'אחוזת בית' ראויים אמנם לשבח על עצם המעשה הספרותי הקרוי 'הו!', כתב עת ספרותי איכותי", הוא כותב, אך מוסיף כי החוברת החדשה "רחוקה מלרגש באמת". מדוע? כי "כמעט כל החומרים שנאספו בחוברת זו הם ליטאטיים במובהק. כלומר, מעשי כתיבה הנובעים בעיקר מן הספרות, ולא מן החיים". עיקר טענתו: "מצטטים, מצטטים, מצטטים". עכשיו, אני מסכים עם הקביעה של בן על הציטוטים. כשיצא הגליון, אמר לי חבר קרוב, "תראה, כמעט לכל שיר יש מוטו". גם אם זה לא לגמרי מדוייק, אין ספק שזו תחושה שיש לה על מה להתבסס, וזה כנראה אומר משהו. אבל בניגוד לבן, אני לא חושב שזה מוריד מערך השירים. מיותר לבקש להתנתק ממסורת עתיקה כימי השירה של מחוות ושאילות, ומה לעשות שציטוט היא דרך הגיונית מאוד להתייחס לעולם. בניגוד לבן, אני גם לא חושב שהשירים בגליון נטולי רגש; כלומר, הם בהחלט אינם רגשניים, אבל יש בהם איזה רגש אינטלקטואלי, איזו התרגשות שכלתנית. אני חושב שהם גם מסוגלים להוכיח כי בניגוד למה שאנשים רבים חושבים, אין מדובר באוקסימורון. במועד אחר אולי נדבר על ההפרדה המאולצת בין הספרות והחיים כמקורות לשאוב מהם; הפרדה שהיא גם המשכה (או ראשיתה) של היציאה נגד "שירי מטבח" או "שירת הפנאי". שוב יש דברים שלא "נכון" לכתוב עליהם או לשאוב מהם. ודווקא על הספרות אסור, דווקא מהספרות אסור?! ואם המטבח (הספרות) הוא חייה של הכותבת? בסדר. גילוי נאות יהיה לציין כי בן מזכיר ש"פאר פרידמן מפרסם כאן שלושה שירים מוכשרים, מחורזים בחלקם, עם אזכורים ליטראטיים לפושקין, לשלונסקי, להיינה, לאחמטובה, לאלתרמן". בכל מקרה, "מוכשרים" זה טוב, לא?

עוד על "הו!" גם אצל מיה סלע ב"ידיעות תל-אביב", מה שהיה עד לפני שבוע, אאל"ט, "עתון תל-אביב". סלע סוקרת את 2007 בגזרת כתבי העת לספרות. "2007 היתה שנת התעוררות בביצת השירה והספרות המקומית, הרבה בזכות פריחת כתבי העת בישראל בואכה תל אביב", היא כותבת.

ורק בהארץ כותבים על בנימין תמוז, שעכשיו יוצאת מהדורה חדשה של כל כתביו, לשמחתי הרבה לאין קץ.

 
 
פאר פרידמן
17 December 2007 @ 03:51 pm


דרך יצהר ורדי, שלינקק בפורום הספרים בוויינט, הנה "דיווחו של חוקר תאונות", מאמר המופת של עמינדב דיקמן על תרגום האימים של אריה סתיו לדנטה. קריאת חובה, תענוג מילולי מושלם (המאמר, לא התרגום).


 
 
פאר פרידמן


1. אני חולה ומסכן, ומבעד לענני הקלינקס-עם-אלוורה, אני קורא את "מועדון השוטרים היידיים" של מייקל שייבון ונהנה כמו שספרים מעטים עינגו אותי השנה. הוא לא חף מבעיות, כמובן, וביקורת מלאה עליו תקבלו בפרינט; אבל אם יש לכם זמן ואין לכם מה לקרוא, ואם אתם סומכים עליי גם בלי תימוכין של 800 עד 1200 מלה, אז אתם בהחלט מוזמנים לתת לו הזדמנות.

1א. שוכבות אצלי שתי קריאות בבראשית כ"ב, של לקסמן וליניאל, ושתיהן לא עולות ב"תהום ורוח" מפני שאני לא מסוגל להביט בצג המחשב יותר מחמש דקות ברציפות, עכשיו עם המחלה והכל. בשנייה שעיניי תחזורנה לעצמן, והאף יחדל לדלוף, יעלה תהום ורוח. הפעם זו כבר הבטחה.

2. עמינדב דיקמן מסביר אצלינו במדור של אתמול, על פני כל הכפולה הפותחת, מדוע התרגום של סתיו ל"קומדיה האלוהית" הוא אסון מוחלט. לא שלא ידענו מה סתיו מסוגל לעשות לקלאסיקות, וכמה אגו יש לאיש הזה בטריפ; אבל אחרי המאמר של אתמול אני שוקל הפצת הסטיקר המתבקש: I love Aminadav. איזו כתיבה משובחת.

3. מותק, את הבדיחה על אלוהים והלוטו את מכירה? אם לא שולחים, לא זוכים.

 
 
פאר פרידמן
08 December 2007 @ 11:20 pm


קקפו כותבת כבר חודשים הודעות על פוסטים עתידיים שלה. כולם נשמעים מאוד מסקרנים, אבל היא לא באמת כותבת אותם אחר כך. זה נשמע לי כמו שיטה הוגנת. על כן, הפוסטים העתידיים שלי יכללו דיון באשכנזיות (בעקבות שידור חוזר של "האשכנזים" הבוקר בערוץ 2, ושידור ראשון של "אשכנז" הערב בערוץ 8, וכן בעקבות קריאתי בימים אלה את ספרו של קלמן קצנלסון, "המהפכה האשכנזית"); שיחה על ספרות צ'כית (במסגרת הדיון הרחב יותר: צ'כים - העם הצודק ביותר באירופה, או רק אנשים מדליקים); יום הולדת חמישים-ומשהו לטום ווייטס - כשהאל מזדקן; צורות קיום נחותות: מה בין הוט ורשות הדואר; וקריאה, ב"ה, בבראשית כ"ב, במסגרת פרויקט "תהום ורוח" המושהה.

כן, בנוגע ל"תהום ורוח": זה שמונים אחוז באשמת הוט, ועשרים אחוז בגללי. הפרוייקט הזה לא תם. הו לא.

 
 
פאר פרידמן
05 December 2007 @ 12:13 am


ה- typo הכי מוצלח (ספר):


 
 
פאר פרידמן


במלאת שנה לפטירתו של עלי מוהר, ייערך בעוד כשבועיים (ו', 30/11, 14.00) סיור מחווה לזכרו, במקומות שאהב וכתב עליהם. הסיור הוא ללא תשלום. פרטים נוספים בדף האירוע בפייסבוק, או בפנייה לכתובת האימייל שבהזמנה.



 
 
פאר פרידמן


"קול הקמפוס" (106fm) משיקים הערב פינה שבועית חדשה, במסגרת מגזין סיכום השבוע של התחנה. בפינה, שמגיש גלעד שמילוביץ', כרבע שעה אורכה, יוקראו שירים מאת משוררים מוכרים וחדשים (נדמה לי שאמורה להיות תמה משותפת לשירים, נניח "תל-אביב"; אבל אל תתפסו אותי במלה). התוכנית משודרת מדי חמישי בשעות 19.00-20.00, ופינת השירה אמורה להיות משודרת מתישהו בין 19.30 ל- 20.00. האזנה נעימה, וכמובן שאפשר להאזין אונליין.

 
 
פאר פרידמן


עשיתי קצת שופינג לחגים היום, וגיליתי שבשקט בשקט, בלי שום פרסום בינתיים (ככל שאני זוכר), הוציאו בידיעות ספרים מהדורה חדשה של "גוג ומגוג" למרטין בובר. הם דיברו על זה כבר זמן מה, אבל אני לא זוכר ששמעתי על הוצאת הספר בפועל, וגם לא ראיתי אותו עד היום בשום מקום. על כל פנים, אם דברים כאלה משמחים אתכם (הם משמחים אותי; כמו גם ההוצאה המחודשת של "שמשון" לז'בו, שעודני צריך להניח עליה את ידי) - אז דעו שיש.

מה שעוד יש זה סתיו. סתיו! הסתובבתי בחוץ משמונה בבוקר ועד כמעט שתיים בצהריים, והיה כמעט-נעים - בכלל זה משבים של רוח קרירה אמיתית. אז זה טוב. ומשמח. ובכלל היה יום מוצלח. וכדי לקלקל אותו קצת, לכו קראו על האידיוט שהחטיף מכות לצ'יקי, ללמדך שגם הוגי-דעות-מטעם-עצמם יכולים לנהוג כמו בהמות מהשוק. אחר כך קראו את זה, אצל ליכטש. זה באותו עניין, בערך, וזה מאוד מצחיק ומדוייק. רגע, אל תלכו עדיין! אחרי שתקראו אצל צ'יקי ואצל ליכטש, לכו להשתעשע ולהנהן בתסכול אצל לרמן, אמנם בעניין אחר לגמרי, אבל עדיין, תל-אביב.

 
 
פאר פרידמן


אם מישהו ישאל אותי מה הם המשפטים החביבים עליי ביותר בספרות העברית (היפרבולה. לא לצעוק), אחרי מבט נוזפני וצקצוק קל, זו תהיה תשובתי:

"מה כותב רבינוביץ ידידנו? ידידנו רבינוביץ אינו כותב כמעט כלום. אם גברתי רוצה לקרות - תקרא. נטלה סוניה את המכתב וקראה, אוף-ף, אמרה סוניה. נוסע אדם לאירופא ואינו מוצא שם אלא יין רע בברינדיזי ומלחים שחובטים זה את זה בשביל ריבה יוצאנית." (ש"י עגנון, מתוך "תמול שלשום", פרק עשירי)

 
 
פאר פרידמן


רעיון: ליהי אזר.

 
 
פאר פרידמן


שני גליונות חדשים של "עמדה" יצאו בבת-אחת, אחרי פגרה ארוכה לאין-שיעור. עורכים אותם רני יגיל, אריק א. (נדמה לי שלראשונה) ועמוס אדלהייט. בגליון 16 מתפרסם גם שיר ישן מאוד שלי ("אין זאת אלא רק השקט הנופל מן ההרים"), שהוא מקרה מעניין למדיי, אם יורשה לי. אני לא מאוד שלם עם השיר - או, מדוייק יותר, אני כבר לא מאוד שלם עם השיר הזה - אבל יש הרבה אנשים שאהבו אותו, בכללם גם כמה שהופתעתי (ואודה שגם שמחתי) לגלות שמצאו אותו לטעמם. כאמור, זה שיר ישן מאוד, שתקפו פג מבחינתי לפני כחמש שנים - אבל אני לא מבכה, חלילה, את פרסומו.

טרם קראתי היטב בחוברות, אבל אני יכול לספר שבגליון 16 תוכלו למצוא גם סיפורים של אור גראור ויחזקאל רחמים (שמשתתף גם בגליון 17), ושירים של משה דור, יחזקאל נפשי, אביה בן-דוד, רוני סומק, מקסים גילן ורבים אחרים. נוית בראל תרגמה שיר של אליוט, ויש גם תרגומים של בישופ, חלבניקוב, בלוק ואחרים, ואנתולוגיה קטנה של שירה צרפתית סוריאליסטית בתרגום משה בן-שאול. גליון 17 כולל שירים של בראל, שלמה קראוס, אריק א., ים המאירי, ואחרים. יש בו גם שתי מסות של זוכה פרס ברנשטיין הטרי, אריק גלסנר, על דוסטוייבסקי ועל ברנר המבקר. צילה אלעזר כתבה מסה חמודה לעילא, "מתרגמת: אז והיום", ועמוס אדלהייט מדבר על לאה איני.
מבחינה ויזואלית, אגב, הפורמט אותו פורמט מוכר, אבל הדפים (הנה הFטיש זוקף את ראשו) נעימים יותר למגע, ובכלל - יש אפילו כריכה צבעונית מקרטון נעים למדיי.

צ'יקי כותב על הגליונות החדשים כאן, והיות ואני בפאזה נדיבה, אני מרשה לעצמי לומר שהוא ניסח ברהיטות מרשימה חלק גדול ממה שיש לי לומר, לטוב ולרע, לא בהכרח על הגליונות החדשים (אותם, כאמור, לא באמת הספקתי לקרוא עדיין) אלא על פרויקט "עמדה" בכללותו. עם זאת וכצפוי, ולהבדיל מצ'יקי, אני מאוד בעד הארכנות כבדת-הראש של "עמדה", ולמרות שאני אוהב רעש ובלגאן במידה סבירה, אני מאוד אוהב את המתינות והשפיות של הכתב-עת. אבל זה עניין של טעם, כמובן, וסופו של דבר שגם צי'קי וגם אני מסכימים ש"עמדה" הוא כתב עת חשוב, ועכשיו רק נותר לקוות שעד הגליון הבא לא תחלופנה שלוש שנים (הגליון המיוחד של "עמדה 15" לא נחשב).

עדכון 30.8: צ'יקי מתקן אותי, שדווקא כתב כי "'המסות הידעניות ורחבות היריעה המנצלות את גודל הדפים של כתב העת הזה היו תמיד איזה יתרון יחסי של 'עמדה', עם התייחסות רצינית וכבדת ראש". זה נכון, כשלתי באי-הבנה, וסליחה.

כמו כן אני חושב שהערב כולנו מארינה, או, למצער, בועז מעודה.

 
 
פאר פרידמן


1. למה עברית היא שפה קשה? בין היתר, מאותה סיבה שאנגלית היא שפה קשה (היא לא). כשאנחנו נפעמים מריבוי ההגיות לצירוף ough, מותר לזכור את המלה התקנית לגמרי "וווו".

2. צמחי היהודים. יש רחוב כזה בצפון (מעבר לירקון אפילו!), וכבר שנים שאני שוכח לבדוק מה זה אומר בכלל. אז הנה: מסתבר שזה שם ספרו של ד"ר עמנואל לף, שראה אור בארבעה כרכים בשנות ה- 20 וה- 30 של המאה הקודמת (זה נורמלי שאני עדיין מופתע למצוא את עצמי כותב "המאה הקודמת" ומתייחס למאה שבה נולדתי?), ועוסק בצומח שבתנ"ך, ובשימוש היה לכל צמח בהלכה, בהגדה, ברפואה וביצירה האמנותית. את המידע אני שואב מהספר הנהדר של יחיעם פדן, על שמות הרחובות בת"א - ספר מרתק באמת, שיושב אצלי על הפטיש של מדריכי ערים - ושניתן להורדה בחינם מאתר העירייה.

3. ב"ספרים" פורסמה ביקורת על ספרה של חנה סוקר-שווגר על יעקב שבתאי. הטוקבקיסטים רועמים, ומבהירים שוב למה ראוי לנסר את ת"א (לא כולל חולדאי) מהמדינה האוטיסטית שאליה היא קשורה שלא בטובתה, ולהציף אותה על רפסודה, כמה מאות מטרים אל תוך הים. מי כתב ספר כזה? על איזו עיר כתבו אותו? תגבבו והצילו אותי מנבירה אינטרנטית מעצבנת.

 
 
פאר פרידמן
10 August 2007 @ 08:12 am


קצת למטה יש ביקורת טרייה שלי על "אלף שמשות זוהרות" של חאלד חוסייני, שפורסמה הבוקר במדור הספרות של "מעריב" (שורה תחתונה: מוטב סופרנובה). אבל כאן יש שיר שלי שפורסם הבוקר במדור הספרות של "ידיעות". ההשתלטות על מחצית עולם הספרות הישראלי תושלם, ב"ה, בשבוע הבא. ואפרופו השם ועזרתו, קריאות "תהום ורוח" בבראשית י תעלינה מאוחר יותר היום. שובו לבדוק, סופשבוע מצוין ושבת שלום.


קליק

 
 
פאר פרידמן


עדכון 9.8: המשכיל העיר שראוי היה לקרוא לפוסט הזה "נפתולי בבל". צודק.

במכונת הקריאה של בבל כתבו היום על "ספר הזן של ג'ושו". יש תמונה של הספר (נראה מקסים), ועל הכריכה כתוב: "תרגום, מבוא והערות: יואל הופמן". כל זה יפה מאוד. בטקסט הנלווה באתר (שאני מניח שהוא הטקסט שבגב הספר) כתוב כך: "הטקסט תורגם מסינית לאנגלית בידי יואל הופמן והופיע בספר Radical Zen בשנת 1978. הנוסח העברי תורגם מאנגלית לעברית בידי דרור בורשטיין, ונערך בידי יואל הופמן בשנת 2006. תשעה עשר מארבע מאות חמישים ושמונה פרקי הספר פורסמו בנוסח שונה בספרו של יואל הופמן "לאן נעלמו הקולות" (מסדה, 1980)".

אולי זה אני, הקטנוני, אבל למיטב הבנתי מצב העניינים הוא כדלהלן: את הספר תרגם דרור בורשטיין. הוא תרגם אותו מאנגלית, למרות שבמקור נכתב הספר בסינית. בורשטיין הוא איש ספרות מוכשר מאוד, אבל יואל הופמן הוא אוטוריטה לענייני המזרח. הופמן ערך את התרגום של בורשטיין (שבעצם תרגם את תרגומו של הופמן). אצלינו בעדה קוראים לזה סמטוכה, ובכל מקרה נותרו כמה שאלות פתוחות: למה הופמן לא תרגם מסינית לעברית? למה, למרות שלא הוא תרגם לעברית, ניתן לו קרדיט התרגום על הכריכה? מדוע לא תורגם הספר מסינית אלא מאנגלית (במלים אחרות: למה דווקא בורשטיין תרגם, ולא הופמן או מתרגם אחר מסינית)? ולסיום, מה לעזאזל?

(ואני ממהר להסתייג ולומר שאלה פני הדברים כפי שהם משתקפים באתר ההוצאה, וייתכן - אם כי, במחילה, לא סביר במיוחד - שבמציאות יש איזה הסבר נפתל שמופיע בין דפי ההקדמה, או משהו)

עדכון 14.9:
בזמן שחלף מפרסום הפוסט הזה עדכנו בבל את הטקסט באתר. מאז גם הספקתי לאחוז את הספר בידי ולחשוב שיכול להיות נחמד להיות זֶן, כי אז יש לך ספרים כאלה, אסתטיים. בסוף קניתי עוד ספר מרסלינג.

 
 
פאר פרידמן
31 July 2007 @ 05:27 pm


מעין אמרה לי פעם שזה מאוד הגיוני שכשאני קורא הרבה אני לא יכול לכתוב, ושכשאני כותב הרבה אין לי חשק לקרוא - ובאותה נשימה הזכירה גם (ובעצם, אולי זו היתה הפואנטה), כמה קשה לדבר ברור כשאתה עמוק בתוך כתיבה. כל זה נכון מאוד, והיום הבנתי שיש חלקים נוספים (ומתבקשים) למשוואה. למשל, שאם אני קורא הרבה, אין לי חשק לשמוע מוסיקה. הבנתי את זה כי הגיע אלי עותק (שחוקיותו מוטלת בספק, אני מניח) של האלבום החדש של הבילויים. מהאלבום הראשון התלהבתי בזמנו מאוד-מאוד. פעם ראיתי את ימי ויסלר בסינמטק, ומאוד התרגשתי. עם שם מבטיח כ"שכול וכשלון!" (סימן הקריאה במקור) - ע"ש אחד הספרים שהכי הציקו לי, מאת הבנאדם הכי מדליק שהסתובב אי פעם בין בבלי ויפו - ובכן, היה רק הגיוני שאמהר לדחוס אותו למערכת ולהאזין (מה גם שאת סינגל הביכורים מאוד חיבבתי, למרות הקשיים הידועים בתחום הטקסטואלי).
והנה, איני מצליח להאזין לו. כלומר, אני לא טורח לנסות. אין לי חשק. אין לי סבלנות למוסיקה. נדמה לי שמדובר במשהו שמעבר לחוסר-הסבלנות הכללי שלי, משהו שאינו קשור בעובדה שכדי להאזין למוסיקה באמת, אתה לא יכול לראות טלויזיה במקביל, ולא באמת יכול להתרכז בקריאה. הרי אני יכול להאזין לו בנסיעה, או עכשיו, בזמן שאני כותב את הטקסט הזה. על כן אני מניח ששכול בצד, עיקר הכשלון שלי בעובדה שאני במוֹד קריאה. ואני חושב על זה עוד, ונזכר שבעצם כבר מזמן לא האזנתי למוסיקה. ממש כך! אולי שיר פה, שיר שם - אבל ממש להאזין? לא, אני כולי קורא.

eyecoof, אני מתייחס לזה כאל חצי ממילוי חובתי :)

בינתיים השגתי לעצמי עותק מ"בעבי השיר", מבחר חדש משירת אצ"ג בעריכת דן מירון. היתה ביקורת אוהדת-לעילא של דוד פישלוב ב"ידיעות אחרונות", ומחיטוט מהיר בעבי השיר אני נאלץ להודות שכן, מדובר בספר נהדר. אני גם חושב שהוא מעוצב טוב מאוד, ואומר לכם מה עוד: הוא ספר פטישיסטי לגמרי. הוא נעים ביד בדרך שקשה להסביר לנון-ביבליומאנים. אני לא יודע איך בדיוק עשו את הכריכה שלו, אבל היא פלסטיקית במובן הקרטוני של המילה, רכה וחומה ונרגנת כשירתו של המשורר, והדפים דקים (אבל לא כדפי ספר תנ"ך בדפוס, אלא כדפים של ספר לימוד לכיתה י"ב) ונעימים למגע. אני מעט מתבייש לומר שאת שירת אצ"ג אני מכיר הרבה פחות משאני מכיר את שירת עין טור-מלכא, אלמנתו, אבל זה רק הגיוני: מוסד ביאליק פרסם בחמש עשרה השנים האחרונות י"ג (13!) כרכים של "כל שירת אורי צבי גרינברג", ולפני כמה שנים יצא כרך אחד של "כל שירי עין טור-מלכא". אז אני מניח שסטטיסטית וכו'. עתה הזמן לעשות צדק עם המשורר הגדול הזה, וגם יש הערות מאירות עיניים של דן מירון (למרות שעלי להסכים עם פישלוב, שציין כי חלק מאותן הערות הוא עניין של פרשנות-גרידא). הטענה היחידה שלי היא שאין שום סיבה בעולם שהספר הזה יעלה מאה וחמישים (150!) ש"ח.

הערה אחרונה, פרדוקסלית ואקסיומתית לסיום: ז'וליה קריסטבה היא מחברת בלתי-נסבלת, שכותבת בשום-שפה, אבל ישו, איזה טקסטים נפלאים היא כותבת.

 
 
פאר פרידמן
26 July 2007 @ 08:58 pm


ביום הכי חם בשנה, חברת החשמל ניפקה לנו הפסקת חשמל יזומה מעשר בבוקר ועד ארבע ורבע אחה"צ. היה לוהט ומיוזע, ואמרתי לעצמי שאם כבר לוהט ומיוזע אז שיהיה לוליטה, קריאה חוזרת. קראתי כ- 150 עמודים בטרם הכניע אותי החום (זו הלחות, זו הלחות), וכל ההקדמה הזו, הפסבדו-שנונה, נועדה להוות תירוץ לאחד הלינקים היותר-משתלמים שניפקתי לכם לאחרונה: מסה של אסף ענברי, שפורסמה אצלינו במדור ב- 2 בספטמבר 2005: "שימו לב איזו סיגריה מעשן הנבל". מסה מוצלחת - אם כי הייתי שמח לקבל אותה בגרסה ארוכה יותר, מקיפה יותר - שעניינה משחקי המוחות הקטנים שנבוקוב, או הומברט הומברט, משחק עם קוראיו. יופי של טקסט, כמו רוב הטקסטים של המסאי המוכשר הזה, שרק ממתינים לכם באתר שלו.